Posted in Translate

丘吉尔名言翻译一则:“成功不是完结,失败不是完蛋”

Success is not final; failure is not fatal: It is the courage to continue that counts.

成功不是完结,失败不是完蛋,重要的是继续下去的勇气。

这里要注意final和fatal都是f开头的词汇,所以用结和蛋来翻译是很好的处理方法。我认为现在网络上通行的版本都没有翻出这个关键点。

至于后面的部分,网络上的通行翻译就更离谱了,离原意差太多,如“只有勇气才是永恒”。

“something counts”表示什么东西很重要、很有价值,所以我们只需要直译出来即可,译成其他意思就偏题了。

“courage to continue”也是关键点,当时丘吉尔说这句话的时候是为了鼓舞英国抗争到底的士气而不是同德国和谈,所以必须要点出“继续下去”这个意思。

我觉得这句话十分重要也十分应景,但是鉴于网络流传的版本并未真正传达丘吉尔的意思,所以写了这篇文章。

Posted in Music, Translate

空に星が綺麗_斉藤和義_歌词翻译

在网易云音乐上的地址:http://music.163.com/#/song?id=28166146

时间轴、日语歌词及中文翻译如下:

[00:01.20]口笛吹いて歩こう 肩落としてる友よ 吹着口哨往前走吧 我沮丧的朋友啊
[00:09]いろんな事があるけど 空には星が綺麗 虽然发生了很多事 天上的星星依旧美丽
[00:17.30]懐かしいあの公園にちょっと行ってみようか? 那个令人怀念的公园 要不要去走走呀?
[00:25.50]最近忘れてること なんか思い出すかも 最近忘记的事 或许会想起来呢
[00:32.49]
[00:32.50]あの頃の僕らには 守るものなどなくて 对于那时候的我们来说 没有什么要守护的东西
[00:40.50]夢ばかりこぼしては いつも暇を持て余してたね 只抱怨梦想的话 就总是无所事事呢
[00:49.99]
[00:50]口笛吹いて歩こう 肩落としてる僕よ 吹着口哨往前走吧 沮丧的我啊
[00:58]遠くで誰かのギター ゆっくりと空へ行く 远方谁的吉他声 缓缓飘向天空中
[01:05.99]
[01:06]今も心の奥でざわつく あの気持ちは変わっていない でも… 现在还在我内心深处骚动着 那种感觉一直没变 然而……
[01:23]
[01:37.50]あの頃の僕ら今 人に頭を下げて 那时候的我们 如今向人低头
[01:45.50]笑ってはいるけれど 目に見えない涙こぼれるね 虽然笑着 眼中看不见的泪水却往外流
[01:54.49]
[01:54.50]口笛吹いて歩こう 肩落としてる友よ 吹着口哨往前走吧 我沮丧的朋友啊
[02:03]誰も悪くはないさ きっとそういうもんさ 没有谁是坏人吧 一定是那么回事吧
[02:11.50]口笛吹いて歩こう 空には星が綺麗 吹着口哨往前走吧 天上的星星依旧美丽
[02:24]

如何自制lrc文件?

将上面的全部歌词带时间轴复制粘贴到记事本里,然后另存为lrc格式,文件名和MP3相同。

后记:

其实大概两个月前就制作完毕了,当时是因为看到那时的歌词翻译存在非常严重的错误,所以我就自己动手翻了下。但是后来上传到网易云音乐的过程中遇到了一些问题,所以未果,就一直存在手里了,直到现在才贴到博客上。