Success is not final; failure is not fatal: It is the courage to continue that counts.
成功不是完结,失败不是完蛋,重要的是继续下去的勇气。
这里要注意final和fatal都是f开头的词汇,所以用完结和完蛋来翻译是很好的处理方法。我认为现在网络上通行的版本都没有翻出这个关键点。
至于后面的部分,网络上的通行翻译就更离谱了,离原意差太多,如“只有勇气才是永恒”。
“something counts”表示什么东西很重要、很有价值,所以我们只需要直译出来即可,译成其他意思就偏题了。
“courage to continue”也是关键点,当时丘吉尔说这句话的时候是为了鼓舞英国抗争到底的士气而不是同德国和谈,所以必须要点出“继续下去”这个意思。
我觉得这句话十分重要也十分应景,但是鉴于网络流传的版本并未真正传达丘吉尔的意思,所以写了这篇文章。